All posts by CMM

El uso de la preposición «a» en complementos directos y del sustantivo

Para los que tienen algunas dudas

arbol

Muchas veces vacilamos y cometemos errores al construir los complementos directos y algunos modificadores del sustantivo cuando está de por medio el empleo de la preposición a. Es ahí cuando surgen preguntas como: ¿Encontró a los archivos o encontró los archivos? ¿Abracé a un árbol o abracé un árbol? A continuación, una breve explicación sobre el uso de la preposición a en esas circunstancias.

Cuando el complemento directo corresponde a un sustantivo común que hace referencia a una persona determinada, lleva la preposición a: Llamó a sus amigos; Entrevistó al presidente; Llevabaa su hijo en su memoria.

Asimismo, los complementos directos van precedidos de la preposición a cuando introducen nombres propios, y su uso es obligado con los de personas y animales (Sus amigos visitaron a Miguel; Desde pequeño amaba a Platero; Entregué a Osquítar a sus apoderados; La violencia golpea a París en estos últimos meses); pero no se considera la preposición cuando el nombre propio presenta artículo determinante o lo admite (Una fuerte tempestad azota El Salvador; Las grandes catástrofes desolaron el Perú/ Conoceré la China; y no *Una fuerte tempestad azota a El Salvador;  *Las grandes catástrofes desolaron al Perú; *Conoceré a la China). Cabe señalar que, cuando se trata de nombres propios de países, comarcas y ciudades, es frecuente la omisión de la preposición (Nueva gramática de la lengua española, 2010: 659): Visitaré Sullana; Conocí China.

Por otro lado, ante un complemento directo cuyo término sea un sustantivo común con el que no se indica una persona determinada, no deberá emplearse la preposición a: Visité el centro comercial; Dejaré el celular sobre el escritorio, y no *Visité al centro comercial; *Dejaré al celular sobre el escritorio. En otras palabras, es incorrecto introducir la preposición cuando el complemento no tiene carácter personal o animado. Excepcionalmente, se acepta el uso de la preposición en situaciones en que el complemento directo es un sustantivo que se personifica (Le he pedido explicaciones a la vida; Le temo a la muerte) o acompaña a un verbo que por su particular sentido funciona con un complemento directo de persona (Extraño mucho al verano; Agravian a la paz; Ofenden a la vida). En esta última situación, la ausencia de la preposición también es aceptable (Extraño mucho el verano; Agravian la paz; Ofenden la vida). Con respecto a los complementos que están constiuidos por nombres comunes de animales, la Nueva gramática de la lengua española (2010: 659) señala que estos  se asimilan a los de persona en muchos contextos, especialmente si se trata de animales domésticos: Llegó a su casa y acarició a su perro; Todas las mañanas alimenta a su conejo.

Lea el artículo completo en : http://udep.edu.pe/castellanoactual/el-uso-de-la-preposicion-a-en-complementos-directos-y-del-sustantivo/

selección de 25 Blogs Profesionales de Idiomas 2015

1. Closer wor(l)ds
A blog dedicated to translation, interpreting and all things language.
2. Transgalator
Blog with videos about translation and interpreting where a wide range of subjects in relation to this profession are discussed.
3. Gaston Dorren, taaljournalist
Articles in Dutch about the Dutch language (common mistakes, translation problems, characteristics…).
4. Scritture Brevi
Scritture Brevi observes, describes and collects any type of “short text”: abbreviations, acronyms, signs, icons, symbols, hashtags, text messages, aphorisms, puns etc. Mainly in Italian, but with contributions also in English.
5. In My Own Terms
A blog created for people who would like to know about terminology and don´t know where to start and where to find resources. Whether you are just curious or want to become an expert, this page will give you an idea of what you’re getting into.
6. Terminologia etc.
The blogger is an Italian terminologist and localization specialist. Terminologia etc. is her personal blog on terminology, translation, localization and anything language-related that attracts her attention.
7. Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology 4 translators & interpreters.
8. Linguisticator
Linguisticator is designed for those who don’t just want to get started learning a language, but who want to attain fluency — and do so in as fast and efficient a manner as possible. Linguisticator takes a systematic approach to language learning and puts you in control of your own learning by giving you special training in linguistics and language learning.
9. Parolacce
The only Italian scientific blog on profanity, since 2006. You can find here a psycholinguistic approach to swearing.
10. En la luna de Babel
A blog for all those interested in languages, especially English and Spanish. Posts about euphemisms, strong language, how to translate cultural references and even romantic novels. It is updated regularly and caters for all tastes!
11. Want Words
Polski – English – Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business.
12. Traduint des de Calella
A Catalan translator who talks about translation and interesting linguistic things such as translating songs, linguistic notes, using internet for language learning. The blog is written in Catalan.
13. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
This is a blog, written in Spanish, about translation and interpretation in Madrid. Includes entries about training, conferences as well as some interviews, anecdotes about the everyday life of a working interpreter.
14. Tammy Bjelland
Tammy helps you translating your passion for languages into professional success. The blog features perspectives from various language professions, such as language teachers, linguists, entrepreneurs.
15. Fritinancy
Names, brands, writing, and the quirks of the English language. The blogger has been involved in verbal branding for more than 20 years as a name and tagline developer and a crafter of concise, compelling brand stories.
16. Diario de un Alemol
André Höchemer is a freelance translator, interpreter and writer. His bilingual blog is about Spanish and German language and culture.
17. Językowa Oaza
English Translator who writes about techniques to learn almost every language.
18. Traduversia
Blog written in Spanish with news and tips about the translation word.
19. All Things Linguistic
This blog talks about studying linguistics, and also internet language use, as well as a variety of other topics.
20. Carol’s Adventures in Translation
A fully qualified professional translator of English, Brazilian Portuguese and Italian.
21. Rainy London Branding
Blog from a professional interpreter and translator which publishes articles on various subjects, included branded for freelancers.
22. English my way
Passionate English teacher – supporter of connecting the traditional teaching methods with techniques of fast learning and memorizing.
23. Beyond the Words
This blog describes different aspects of localisation and provide tips for translators specialised in localisation. It touches upon various IT and CAT tool related topics. A good source of information for Translators and localisers.
24. Grammar Girl
Grammar Girl provides friendly tips to improve your writing. Covering the grammar rules and word choice guidelines, Grammar Girl makes complex grammar questions simple with memory tricks.
25. Traducir&Co
Traducir&Co is a Spanish blog focused on translation and social media and aimed both to students and professionals.

fuente: http://es.bab.la/noticias/top-25-language-professionals-blogs-2015

Diplomas, Títulos y Certficados

Si desea solicitar la traducción jurada de sus diplomas y títulos y no sabe qué documentos puede traducir.

¿Qué Diplomas y Títulos universitarios puedo traducir?

Se puede hacer una traducción oficial jurada de toda variedad de documento sin importar su temática. No deben ser legales, pero hay algunos documentos que se solicitan más seguido. Algo parecido a la traducción oficial de Títulos, diplomas y certificados.

Traducciones juradas oficiales

Puede hacer una traducción oficial jurada de cualquier documento de enseñanza, de todo nivel, también universitario, tenemos, por ejemplo:

  • Certificados de idioma (Goethe Institut…)
  • Certificado de aptitud pedagógica
  • Certificados de asistencia
  • Documento de matriculación
  • Expediente académico
  • Máster universitario en profesorado de Educación Secundaria y Bachillerato,
  • Programas de doctorado
  • Programas de estudios
  • Titulaciones oficiales
  • Título de Secundaria y Bachillerato
  • Título de Formación Profesional
  • Título diplomatura
  • Título de máster
  • Título de licenciatura

­

¿Qué debo hacer para obtener la Traducción de Certificados y Títulos?

Tiene que facilitarnos los documentos originales o escaneados. El resto es sencillo, le haremos llegar la traducción en versión digital, de ser posible en un formato o diseño similar al original. Si es necesario, también le haremos llegar la traducción sellada y certificada, por correo postal o por mensajería.

Sello_Traducciones_Oficiales_juramentadas

Certificado de matrimonio o soltería

Una traducción de certificado de matrimonio a alemán o español le hará falta cuando el documento esté redactado en un idioma diferente al oficial en el país de destino.

Partidas o certificados de matrimonio
Partidas o certificados de matrimonio

Sólo tiene que hacernos llegar sus documentos y nosotros le entregaremos una traducción oficial de la partida o certificado de matrimonio por Internet, correo postal o servicio de mensajería, dependiendo de lo que sea necesario y la urgencia con que se necesite.

 

¿Cuándo es necesaria la traducción oficial de la partida de matrimonio?

Si el documento está redactado en español y va a presentarse ante una entidad o autoridad alemana, entonces se necesita una traducción oficial. Si el certificado de matrimonio está redactado en alemán y va a presentarse ante una autoridad de habla castellana o español, entonces se necesita una traducción oficial al español de la partida de matrimonio.

Cuando necesite una traducción oficial o desee hacernos alguna consulta al respecto, no dude en ponerse en contacto por teléfono o correo electrónico. Le responderemos rápidamente.

Sello_Traducciones_Oficiales_juramentadas

Sentencias y Resoluciones judiciales

La traducción oficial de sentencias y resoluciones es algo que se ncesita con mucha frecuencia. Es un ámbito algo extenso que a veces es mejor tratar personalmente.

Traducciones_Legales_Oficiales

Las sentencias y resoluciones judiciales

Se trata de documentos redactados por una autoridad, por lo general, un juzgado o un tribunal que da por finalizada una causa legal (civil, de familia, mercantil, laboral, contencioso-administrativo, etc.). Algo usual es la traducción jurada de sentencias de divorcio.

Este acto jurídico da por resuelto el litigio en cuestion. Por este acto, el juez da aceptación a alguna de las posiciones propuestas por las partes después de considerar las opiniones y posiciones de ambos oponentes.

2016-09-06____FB_cm_KOeln (1)

Cuando necesite una traducción oficial o desee hacernos alguna consulta al respecto, no dude en ponerse en contacto por teléfono o correo electrónico. Le responderemos rápidamente.

 

Traducciones_Oficiales_juramentadas

Traducción de Antecedentes Penales

La traducción del certificado de Antecedentes Penales (o la ausencia de estos) es seguramente algo de lo que más se nos piden.

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, el certificado de antecedentes penales es un documento emitido por el Ministerio de Justicia respecitvo que acredita la ausencia de antecedentes penales o, si los hubiere, la existencia de ellos.

Traducciones_oficiales

El certificado lo puede pedir cualquier persona física que sea mayor de edad, o las personas jurídicas a través de sus representantes.

¿Para qué necesito la traducción jurada de un certificado de antecedentes penales?

 

La traducción oficial de un certificado de antecedentes penales es muy solicitada, junto a documentos como títulos universitarios, pasaportes, etc, debido a que es parte de la documentación usual que requieren los organismos institucionales para becas, visados o estudios en el extranjero, entre otros.

Cuando necesite una traducción oficial o dese hacernos alguna consulta al respecto, no dude en ponerse en contacto por teléfono, correo electrónico. Le responderemos rápidamente.