All posts by CMM

El poeta traductor y el poeta en su propia lengua son y no son la misma persona

Pedro Serrano publicó la siguiente columna de opinión en el Periódico de Poesía N° 93, correspondiente a octubre de este año. En ella, apoyándose en la figura de Tomás Segovia, poeta español radicado en México, reflexiona sobre la relación entre la traducción y la escritura de poesía.

Tomás Segovia, traductor

Un poema en traducción es a la vez y de manera simultánea un poema y una traducción. Esto, que parece una obviedad, no es tan simple. Para hurgar en ello hay que ir no a su resultado sino al inicio de su escritura, y nada mejor que enfocar esto en Tomás Segovia, quien durante toda la vida a la ez escribió poemas, tradujo poemas, tradujo otra clase de textos y reflexionó agudamente sobre estos temas. Comenzaré por decir que la relación entre la traducción de poesía y la escritura de poesía es íntima, necesaria para quien la realiza, pero incluso aquí, en estos orígenes, difícil de explicar. Recordemos que estamos viendo esto en sus orígenes, es decir desde el acto de traducción de un poema, no desde su resultado. Sin embargo, decir “desde sus orígenes” presenta ya un incordio. ¿Dónde están los orígenes de la traducción de un poema?

Adelantaré que no están en el poema supuestamente original, sino en el hecho mismo del inicio de su traducción. Digamos que la traducción de un poema es su propio nacimiento, no antes ni después. En este sentido, la traducción de poesía, vista como un hecho, está llena de meandros, se desdibuja en los momentos o instancias en que creemos asirla y su aparición inobjetable pone en relieve perfiles que no se suelen observar.

Dicho esto, adelantaré una cosa más, ya no sobre el poema sino sobre quien hace un poema en traducción: traducir un poema hace surgir a otro poeta, inesperado, nuevo, pero tan verdadero y valido como el que habíamos leído o escuchado o visto en sus versos propios. Esos orígenes son ya de por sí complicados. Quien se pone a traducir un poema está empezando donde algo ha sido, más que terminado, abandonado, para retomar el concepto de Paul Valéry de que un poema no se termina sino que se abandona. Quien traduce un poema lo recoge donde se le abandonó, regresa aguas arriba hacia sus orígenes, y desde ahí vuelve a avanzar, para abandonarlo de nuevo. Para quien traduce un poema, el origen de ese poema en traducción no está en el poema en la otra lengua (así esquivamos el término “original”, que nos mete en incómodos y perdedizos berenjenales), sino en el momento en que tal persona se sienta y empieza a abrir la vaina del poema en sus dos hojas, la de la lengua en que fue escrito y la de la lengua en que va volviendo a aparecer, y a desgranar las nuevas palabras del poema. Como en un acto de magia, los granos que van surgiendo, que antes habían aparecido en una lengua, ahora lo hacen en otra. Podemos decir ahora, para que esto quede más claro, que es en este momento, palabra por palabra en una nueva lengua, cuando el poema en traducción comienza a aparecer. Y también, cuando el poeta traductor empieza a serlo, traductor, y poeta. Si un poeta nace junto con el primer poema que escribe (y vuelve a nacer cada vez que escribe uno), un poeta en traducción nace con el poema que está traduciendo. Separarlos así nos va a permite ver dos perfiles más de esta serpentina múltiple: así como un buen poeta no es necesariamente un buen traductor de poemas, un buen traductor de poemas no tiene que ser por fuerza un buen poeta. Dicho de otro modo, hay quienes escriben muy buenos poemas pero hacen muy malas traducciones de poesía (incluso cuando puedan ser excelentes traductores de otro tipo de textos); hay otros a quienes no se les da escribir un buen poema pero que a la hora en que se sientan a hacer una traducción resultan ser unos virtuosos, y hay, finalmente, quienes son buenos poetas en su propia lengua y buenos poetas en traducción.  Ahora bien, es importante que no nos confundamos. El poeta traductor y el poeta en su propia lengua son y no son la misma persona. Digamos que el poeta traductor es otro, muy distinto, irreconocible desde sus propios versos. Quizás por esa, digamos, “inconsecuencia”, al poeta que escribe no lo reconocemos en los versos traducidos. Lo sentimos ajeno a esos versos, irresponsable en el fondo de su autoría. Yo diría entonces que el primer síntoma de que alguien es un buen poeta en ambos campos es que sus poemas en traducción y sus poemas en propia lengua no se parezcan. Dicho de otro modo, si a un poeta lo reconocemos en un poema que ha traducido es que estamos frente a una apropiación, no una traducción.  Por el otro lado, y para regresar al origen de esta vaina, si un poeta, por un supuesto respeto al original, abandona por completo su vocación o voluntad poética, lo que va a presentar va a ser una traducción, sí, pero nunca un poema. Es decir, para traducir un poema hay que dejar un poco de lado todas las reglas, normas y consejos de cómo se hace una traducción.  De la misma manera, para escribir un poema hay que dejar un poco de lado todas las enseñanzas de cómo se debe escribir. Esta es la explicación de que haya poetas magníficos cuyas traducciones son pésimas, y de que haya otros, grandísimos poetas al traducir, que quizás nunca hayan escrito un buen verso original. Unos no dejan las reglas al escribir y los otros no las dejan a la hora de traducir. El caso del traductor de poesía que no escribe poemas originales o cuyos poemas originales no son de valía merece una reflexión aparte, pero en este momento, como en quien estamos pensando es en Tomás Segovia, quiero enfocarme en aquellos individuos que hacen buenos poemas en traducción y buenos poemas en propia lengua. Como señalé al principio, la regla de oro es que dichos poemas no se parezcan. Digamos que habría que empezar a ver al traductor de poesía un poco como a los heterónimos de Fernando Pessoa. Todos son Fernando Pessoa pero todos son poetas distintos. De la misma manera, un poema traducido por Tomás Segovia forma parte de la obra de escritura de Tomás Segovia pero es muy distinto a los poemas firmados por Tomás Segovia.  Por lo tanto, hay que empezar por pensar la traducción de poesía dentro de la obra de Tomás Segovia como parte sustancial de su propia poesía, pero también como cosa ajena al universo poético en el que reconocemos a Tomás Segovia. Es decir, unos versos traducidos por Tomás Segovia son tan suyos como los que llamamos originales, como los firmados por su puño y letra, pero al mismo tiempo son absolutamente ajenos al corpus de tal obra original.  Decir esto tiene un consecuencia inmediata en el reconocimiento de una obra, pero también produce un nuevo trazado de la literatura en una lengua. De la misma manera, un poema escrito originalmente en otra lengua, una vez traducido al español pertenece por derecho propio a la literatura en español.

 

Muy Interesante tema presentado en http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.cz/2016/11/el-poeta-traductor-y-el-poeta-en-su.html

Los beneficios de Aprender Idiomas…

Los beneficios de aprender una segunda lengua incluyen muchos beneficios como el crecimiento del cerebro, aplaza la demencia, estimula la memoria, mejora la atención y muchos más…

 


La gente solía pensar antiguamente que aprender dos idiomas creaba confusión en la mente. Incluso, se pensaba, que si se había conseguido aprender un idioma, no había porque molestarse en aprender otro.

Una vista aún más extrema y absurda, era que el aprendizaje de dos lenguas causaba una especie de esquizofrenia o personalidad dual.

Algunos estudios parecían respaldar la idea de que el aprendizaje de dos idiomas podría ser problemático. Los primeros investigadores observaron que las personas bilingües tendían a tener vocabularios más pequeños y un acceso más lento a las palabras.

Ventajas psicológicas de aprender otro idioma

Pero estos mitos y desventajas de menor importancia, han sido eclipsados ​​por una ola de nuevas investigaciones que muestran los increíbles beneficios psicológicos del aprendizaje de un segundo idioma. A continuación, te los contamos:

1. Crecimiento de la mente

El hecho de que los centros del lenguaje en el cerebro crecen, en realidad es uno de los principales beneficios de aprender una segunda lengua.

Cuanto mejor se aprende, más áreas vitales del cerebro crecen.
2. Evita la demencia

El bilingüismo retrasa la enfermedad de Alzheimer en personas susceptibles por hasta cinco años. Parece increíble, pero los estudios continúan para apoyar este resultado.

Para poner esto en contexto: el efecto sobre la demencia de aprender otro idioma, es mucho mayor que cualquier cosa que se puede lograr con los últimos medicamentos.

3. Oír mejor

Ser bilingüe puede conducir a la mejora de las habilidades de escucha, ya que el cerebro tiene que trabajar más para distinguir los diferentes tipos de sonidos en dos o más idiomas.

4. Ser más sensible a aprender más idiomas

Los bebés que se crían en hogares bilingües, pueden distinguir idiomas que ni siquiera han escuchado antes.

Sólo la exposición a los diferentes sonidos en, por ejemplo, español y catalán, les ayuda a establecer la diferencia entre inglés y francés. Es otro de los beneficios de aprender una segunda lengua.

5. Ampliación de la memoria

Los bebés criados en un ambiente bilingüe, tienen la memoria de trabajo más sólida, que aquellos criados con un solo idioma.

Esto significa que son mejores para el cálculo mental, la lectura y muchas otras habilidades vitales.

6. Ser mejor en la multitarea

Las personas bilingües pueden cambiar de una tarea a otra más rápidamente. Muestran una mayor flexibilidad cognitiva y les resulta más fácil adaptarse a circunstancias inesperadas.

7. Una mayor atención

Los bilingües tienen mayor control sobre su atención y son más capaces de limitar las distracciones.

8. Aumento de la habilidad cognitiva

El aumento de lo cognitivo, como la mejora de la atención y mejor multitarea, pueden venir porque las personas bilingües tienen ambos idiomas activados al mismo tiempo, y deben monitorear continuamente cuál es apropiado.

Todo lo que confiere conmutación de ida y vuelta son los beneficios de aprender una segunda lengua.

9. Nuevas formas de ver las cosas

Aprender un nuevo idioma puede, literalmente, cambiar la forma de ver el mundo.

Aprender japonés, por ejemplo, que tiene términos básicos para describir los colores (los colores son nombres propios de personas, masculinos o femeninos, por ejemplo: Midori (verde y nombre de chica),  puede ayudar a que percibas el color de diferentes maneras.

10. Mejora tu primera lengua

Desde el aprendizaje de una segunda lengua, llama tu atención a las normas y estructura del lenguaje abstracto, que puede hacer que mejores en tu lengua materna.

Estos son los beneficios de sumergirse en otra cultura, y de ver tu propia cultura desde la perspectiva del otro. Dicho todo esto, es muy posible obtener algo así como “una segunda alma” por aprender otro idioma.

Como Geoffrey Willans dijo “Nunca se puede entender una lengua hasta que comprendas al menos dos.”

Excelente artículo leído en  ‘La mente es Maravillosa”
https://lamenteesmaravillosa.com/10-beneficios-de-aprender-un-segundo-idioma/

 

Date un tiempo para leer I

Los beneficios de la Lectura I

Leer favorece la concentración y la empatía. Alimenta la imaginación, modifica (para bien) el cerebro, nos hace progresar y nos prepara para el éxito: ¡Que vivan los libros!

Pasatiempo para muchos, obligación para otros, leer es un beneficioso ejercicio mental. Rendir culto al cuerpo está en boga, pero ¿y dedicar tiempo al cultivo de la mente? “Al igual que nos cuidamos y vamos cada vez más al gimnasio, deberíamos dedicar media hora diaria a la lectura”, sostiene el escritor catalán Emili Teixidor, autor de La lectura y la vida (Columna) y de la exitosa novela que inspiró la película Pa negre.

Favorecer la concentración y la empatía, prevenir la degeneración cognitiva y hasta predecir el éxito profesional son sólo algunos de los beneficios encubiertos de la lectura. Sin contar que “el acto de leer forma parte del acto de vivir”, dice el ex ministro Ángel Gabilondo, catedrático de Filosofía en la Universidad Autónoma de Madrid y autor del reciente ensayo Darse a la lectura (RBA). Para Gabilondo, la lectura “crea, recrea y transforma. Una buena selección de libros es como una buena selección de alimentos: nutre”.

 

De la lectura de los primeros jeroglíficos esculpidos en piedra a la de la tinta de los pergaminos, o a la lectura digital, el hábito lector ha discurrido de la mano de la historia de la humanidad. Si la invención de la escritura supuso la separación de la prehistoria de la historia, la lectura descodificó los hechos que acontecían en cada época. Los primeros que leyeron con avidez fueron los griegos, aunque fuesen sus esclavos quienes narraban en voz alta los textos a sus amos. Siglos más tarde, la lectura se volvió una actividad silenciosa y personal, se comenzó a leer hacia el interior del alma. “Los grecolatinos vinculaban la lectura a la lista de actividades que había que hacer cada día”, sostiene Gabilondo. “Convirtieron el pasatiempo en un ejercicio: el sano ejercicio de leer”. Fueron los romanos quienes acuñaron el “nulla dies sine linea” (ni un día sin [leer] una línea).

Continue reading Date un tiempo para leer I

Los beneficios de la Lectura II – Date un tiempo para leer

La lectura… alimenta la imaginación, nos hace progresar y nos prepara para el éxito: ¡larga vida a los libros!

Los beneficios de la lectura no son únicamente personales. “Leer no sólo afecta a la cultura social, sino también a la economía y al comercio de un pueblo”, sostiene Emili Teixidor. Para el escritor, la lectura ayuda a exportar cultura fuera de nuestro país: “Ya que España no tiene petróleo, ¡tendrá que exportar inteligencia!”. También cabe recordar que a lo largo de la historia la lectura siempre fue uno de los vehículos de la democracia.

En países autoritarios la lectura siempre estará perseguida por contribuir a desarrollar la libertad de expresión, la cultura y la información”, afirma César Antonio Molina, ex ministro de Cultura y director de la Casa del Lector. Leer siempre tuvo el poder de transformar la sociedad, “y, si no, ¡fíjese en todos los que leyeron los evangelios!”, sostiene Teixidor. El escritor recuerda una anécdota, “ahora en el quiosco venden muy barato el Manifiesto Comunista de Karl Marx, en mis tiempos de estudiante hubieran perseguido al quiosquero“. Muchos libros fueron la clave del desarrollo de algunos acontecimientos históricos y ahora, en momentos de incertidumbre y crisis, la lectura debería adquirir protagonismo. No sólo como buena compañera de viaje para evadir y serenar. “No hay que refugiarse en la lectura, sino emplear su capacidad de modificar el estado de las cosas”, dice Gabilondo. Según el filósofo, hay que utilizar el poder de la lectura para transformar la sociedad.

 

El efecto contagio

El éxito educacional de un niño no depende tanto del estatus socioeconómico de su familia como de que sepa disfrutar de la lectura. “No importa qué, ni cuánto se lea, lo importante es leer”, dice Emili Teixidor. En su libro ‘La lectura y la vida’ , el escritor da algunas claves imprescindibles para contagiar el hábito lector, “aunque cada maestrillo tenga su librillo”, afirma. El primero de los trucos es predicar con el ejemplo, “si quieres cambiar el mundo, por dónde empezarías, ¿por ti o por lo demás?”, dice. Tanto padres como educadores deben leer delante de los niños para lograr despertar su interés. Las lecturas obligatorias a las que se somete a los más pequeños son contraproducentes, según Teixidor. Cada uno debería encontrar su camino y saber qué quiere leer, qué tipo de narración es la más adecuada para él, “yo, por ejemplo, encuentro fantástico poder conversar con Séneca y con Cicerón –afirma– y sé que muchos otros no soportarían la lectura de los clásicos”.

Con lo que está de acuerdo el escritor es con la denominada “hora del silencio”, cuya aplicación se ha puesto de moda en algunos colegios. “Es una hora en la que lee todo el centro, desde los alumnos hasta la directora o el conserje –cuenta– . Lo importante es facilitar tiempos y espacios para aprender la disciplina de leer diariamente”. La planificación de la lectura es un importante elemento para desarrollar el hábito lector. Pero, sin duda, el mejor truco para incentivar la lectura es expandir la curiosidad desbocada, la pasión por descubrir mundos, por conocer personajes, hechos e historias. “Un maestro siempre comenzaba sus clases hablando de dos libros: el primero lo recomendaba y el segundo lo prohibía diciendo que sólo podía leerlo él”, recuerda Teixidor. El libro prohibido era mucho más leído por sus alumnos que el que inicialmente había recomendado”. La curiosidad siempre mata al gato, potenciarla en lo que a la lectura se refiere, siempre es un gran aliado.

De tabla en tabla

Placas de arcilla

En el IV milenio a.C. nace en Mesopotamia la escritura cuneiforme, madre de todas las formas de expresión escrita. Los primeros escritos se recogieron en vasijas o placas de arcilla. Los moldes húmedos de arcilla se grababan con la punta de una caña hueca y luego se dejaban secar
Tablas de madera
Usadas por sumerios y egipcios, las tablillas de madera se utilizaron simultáneamente junto al papiro. La madera se barnizaba para blanquearla, se recubría de cera para alisarla y eliminar grietas, o se estucaba. En China, este soporte fue muy utilizado para fabricar sellos o grabar signos.
Tablillas de cera
Los grecolatinos blanqueaban con barniz o cal las tablillas para registrar los documentos administrativos de su civilización.
Fue un gran avance, el texto se podía borrar y volver a grabar en la misma tablilla una y otra vez. Dieron origen a los códices, padres de nuestros actuales libros
El papiro Junto al Nilo crecía una planta, la Cyperus papyrus, a la que se le atribuyó la utilidad de ser un buen soporte para la escritura. Tallada en finas láminas, alisadas y secadas, y unidas con un pegamiento hecho con vinagre, agua y harina, se configuraron los primeros rollos de papiro
El pergamino
La lucha entre Alejandría y la ciudad de Pérgamo (actual Turquía) por poseer la mejor biblioteca, dio lugar a que los egipcios cortaran el suministro de papiro a sus competidores. Estos, obligados a desarrollar un nuevo soporte, crearon el pergamino tratando pieles de animales.
El papel
Descubierto por un oficial chino en el 105 d.C., su uso lo extendieron los árabes al derrotar al imperio chino en Samarcanda y copiaron la técnica. El papel se hacía con lino y cáñamo fermentados para formar una masa fina que, a golpes, se convertía en una base de celulosa
El ordenador
Desde la invención del papel, durante siglos la lectura se ha llevado a cabo en el mismo soporte. Pero la invención del primer ordenador en el 1973 fue el detonante de la actual era digital, en la que se lee en nuevos soportes basados en pantallas programadas por códigos alfanuméricos
E-book
Es la versión electrónica o digital del libro, su función es exclusivamente servir como soporte para la lectura. Junto a ellos, nace la tinta electrónica, una tecnología que permite crear pantallas planas tan delgadas como un papel. Los e-books pueden contener imágenes, gráficos o sonidos para completar la narración   Tabletas Han revolucionado el mundo de los dispositivos electrónicos de lectura al ser un híbrido entre e-books y ordenadores. No solo permiten leer libros digitales, sino también navegar por internet o descargar y consultar revistas. Un defecto, fatigan más la vista que los e-books ya que no poseen tinta electrónica
Sacar tiempo

Cada vez parece más difícil encontrarle un hueco a la lectura. El tiempo pasa entre el trabajo, navegar por internet, hacer deporte o salir con los amigos. Pero ¿cuándo hay tiempo para leer? Aunque en España el 58% de las personas mayores de 14 años afirman leer frecuentemente, al preguntar por la falta de interés hacia la lectura tanto a lectores ocasionales como a no lectores, ambos dicen no disponer del tiempo suficiente. Además, por cada edad hay una razón distinta. Según un estudio elaborado por la Federación de Gremios de Editores, los españoles entre los 25 y los 54 años –la franja más activa desde el punto de vista laboral–, admiten no poder dedicarse a la lectura por falta de tiempo. Por lo que se refiere a los jóvenes no lectores entre los 14 y 24 años la motivación es sencilla: no leen porque no tienen interés o porque no les gusta. En cambio, los mayores de 65 años, al ver reducidas progresivamente sus facultades visuales, no logran dedicarse concreta y asiduamente a la lectura.

Interesante artículo aparecido primeramente en La Vanguardia  http://www.lavanguardia.com/estilos-de-vida/20120613/54312096470/los-beneficios-de-la-lectura.html

10 Gründe, warum man Bücher lesen sollte

Lesen – für uns ist es die schönste Freizeitbeschäftigung der Welt. Wir entfliehen dem tristen Alltag und reisen in die Welt der Fantasie. Doch fürs Lesen spricht noch weitaus mehr: 10 Gründe, warum man Bücher lesen sollte.

Beitrag erschienen in WasLiestDu…
https://wasliestdu.de/magazin/2014/10-gruende-warum-man-buecher-lesen-sollte


1) Lesen kann Alzheimer vorbeugen

Studien zeigen, dass Menschen, die sich in ihrem Leben besonders häufig mit komplexen geistigen Aufgaben beschäftigen und ihr Gehirn immer wieder herausfordern, auch im Alter länger mental fit bleiben. Durch regelmäßiges Lesen und der stetigen Aufnahme neuer Informationen, wird das Gehirn optimal gefordert und das Gedächtnis trainiert, so dass es auch im Alter noch leistungsfähig ist.

2) Lesen reduziert Stress

Das Leben kann ganz schön herausfordernd sein und vielen fällt es schwer, nach einem stressigen Arbeitstag zur Ruhe zu kommen. Lesen kann da Abhilfe schaffen. Menschen lassen ihren hektischen Alltag hinter sich und fliehen in die Welt der Fantasie, in der sie Abstand zu ihrem eigenen Leben finden und sich entspannen.

3) Erweiterung des Wortschatzes

“Lesen bildet”, so sagt man. Und tatsächlich: Durch regelmäßiges Lesen erweitert sich der Wortschatz automatisch. Je häufiger man mit unterschiedlichen Wörtern konfrontiert wird, desto leichter prägen sie sich auch ein. Übrigens: Liest man Texte laut vor, gehen Wörter noch leichter vom passiven in den aktiven Wortschatz über.

4) Lesen hilft beim Schreiben

Die University of California hat herausgefunden, dass das Lesen von Romanen auch immer Einfluss auf den eigenen Schreibstil hat. Demnach färbt der Stil des Autors auf die Schreibfähigkeiten des Lesers ab, so dass dieser unbewusst beim Lesen dazu lernt. Er schaut sich Erzähltechniken ab und lässt sich vom Schreibfluss inspirieren.

 

5) Lesen hilft beim Einschlafen

Viele Menschen haben Schwierigkeiten beim Einschlafen. Die Geschehnisse des Tages beschäftigten sie noch zu sehr und an Abschalten ist einfach nicht zu denken. Dagegen können Schlafrituale helfen. Nimmt man sich jeden Abend noch ein Buch zur Hand und liest einige Seiten, kommt man nicht nur mental zur Ruhe, sondern gibt dem Abend Struktur und lässt den Tag mit einem entspannenden Ritual ausklingen.

 

6) Lesen fördert soziale Kompetenzen

Einer Studie an der New School for Social Research in New York zufolge fördert Lesen das Empathievermögen. Leser lernen durch die Lektüre, sich in ihr Gegenüber hineinzuversetzen und vergrößern damit ihr Verständnis für das Leben anderer.

7) Lesen fördert die Kreativität

Durch das Abtauchen in die Welt der Fantasie wird die Vorstellungskraft geschult. Anders als im Kino sind es die Leser selbst, die die Bilder zum Text entstehen lassen. Schon bei Kindern zeigt sich, dass regelmäßiges Lesen positiven Einfluss auf die Kreativität hat; ihr Einfallsreichtum und Vorstellungsvermögen verbessern sich. Und auch im Erwachsenenalter zahlt sich Kreativität aus, ist sie doch eine wichtige Voraussetzung für einen erfolgreichen Umgang mit Konflikten.

8) Lesen erweitert den Horizont

Ganz egal, ob man seinem eigenen Leben entfliehen möchte oder einfach neugierig ist und andere Menschen und Orte kennenlernen möchte: Lesen ist wohl die günstigste Art zu reisen. Geschichten geben Einblick in das Leben anderer, in ihre Gedanken, ihre Arbeit und Gewohnheiten. Man lernt ferne Orte kennen und erlebt fremde Kulturen. Leser schauen über den Tellerrand und erweitern ihren Horizont.

9) Lesen fördert die Konzentration

Informationen und Neuigkeiten werden häufig rasch und häppchenartig serviert. Wir klicken uns hektisch durchs Web, lesen hier eine Statusmeldung, dort eine Headline, aktualisieren Twitter und überfliegen die wichtigsten Facebook-Neuigkeiten. Dabei stolpern wir über Katastrophenbilder aus den Nachrichten und schauen noch mal schnell nach dem Wetter. Gewohnt an dieses Tempo, wirkt die Lektüre eines Romans am Feierabend entschleunigend. Dabei entspannt man sich nicht nur, das Lesen fördert auch die Konzentration. Man beschäftigt sich eine ganze Weile mit ein oder derselben Sache.

10) Lesen macht sexy

Laut Umfragen wirken Menschen, die in der Öffentlichkeit lesen, intelligenter. Ein Buch in der Hand macht sie attraktiver und begehrenswerter. Sie vermitteln den Eindruck, dass sie ein interessanter Gesprächspartner sind und Empathievermögen mitbringen.

Um wie viele Punkte können wir die Liste noch erweitern? Welche Gründe fallen euch ein, warum man Bücher lesen sollte?

Erst gesehen in…. https://wasliestdu.de/magazin/2014/10-gruende-warum-man-buecher-lesen-sollte

Las personas bilingües tienen más materia gris en el cerebro

Científicos detectan cambios cerebrales que propician un control ejecutivo superior

 

Un nuevo estudio publicado en la revista ‘Cerebral Cortex’ sugiere que las personas que hablan dos idiomas tienen más materia gris en la región del cerebo vinculada al control ejecutivo. Esta característica podría estar vinculada a una mayor capacidad de concentración en actividades diversas. El estudio suma nuevas evidencias a otras ventajas cognitivas ya detectadas en niños y adultos bilingües.
Por Marta Lorenzo de tendencias21 .net.

Un nuevo estudio publicado en la revista Cerebral Cortex sugiere que las personas que hablan dos idiomas tienen más materia gris en la región del cerebo vinculada al control ejecutivo (capacidad de concentrarse en una actividad). La materia gris la constituyen aquellas zonas del sistema nervioso central de color grisáceo integradas principalmente por somas neuronales y dendritas carentes de mielina, junto con células glía.

En las últimas décadas, se ha avanzado mucho en la comprensión del bilingüismo. Al principio, se pensaba que esta característica podía suponer una desventaja, porque la presencia de dos vocabularios podía provocar un retraso en el desarrollo lingüístico de los niños. Sin embargo, con el tiempo se ha demostrado que los individuos bilingües obtienen mejores resultados en tareas que requieren atención, inhibición y memoria a corto plazo (en “control ejecutivo”), en comparación con las personas monolingües.

Esta “ventaja bilingüe” se cree ahora que es debida al uso y manejo de dos lenguas habladas. Pero sigue habiendo escepticismo acerca de si estas ventajas están presentes, ya que no se observan en todos los estudios.

Análisis cerebral

Por esta razón, investigadores del Centro Médico de la Universidad de Georgetown (GUMC)   de EEUU, decidieron analizar la cuestión desde un enfoque distintocomparando el volumen de materia gris entre bilingües y monolingües adultos.

“Pensamos que la experiencia con dos idiomas y la mayor necesidad de control cognitivo para usar ambas lenguas adecuadamente podía producir cambios en el cerebro de las personas bilingües (en este caso, que hablan español e inglés),

en comparación con los cerebros de individuos monolingües (de habla inglesa)”, explica Guinevere Eden, uno de los autores del estudio, en un comunicado del GUMC difundido por Newswise.Los científicos creen que este hallazgo se suma a la creciente comprensión de cómo experiencias a largo plazo con una habilidad particular -en este caso, la gestión de dos idiomas- pueden modificar el cerebro humano.

Otras ventajas del bilingüismo

En los últimos años, se ha comprobado que el bilingüismo conlleva, además de un un mayor control ejecutivo, otras ventajas cognitivas,. Por ejemplo, un estudio realizado en Escocia en 2012 constató que los niños bilingües tienen una mayor capacidad para resolver problemas y de atención selectiva, así como un pensamiento creativo más desarrollado, que los niños monolingües.

También se ha comprobado que saber dos idiomas tiene efectos positivos directos en la salud mental.  Fue en una investigación realizada en la India y el Reino Unido en 2013, con 648 pacientes indios. En ella se reveló que, en promedio, los individuos bilingües desarrollaban demencia cuatro años y medio más tarde que los monolingües.

Este mismo año, además, investigadores de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelon  descubrieron que los bilingües tempranos, al pasarse todo el día cambiando de idioma, tienen más entrenadas las funciones ejecutivas que sirven para adaptarse a tareas diversas, esto es, que tienen un cerebro más flexible. Los monolingües, en cambio, presentan un uso más eficiente de las áreas cerebrales típicas del lenguaje.

Características vinculadas a la ‘cantidad’ de materia gris

En cuanto a las características humanas que pueden derivarse de variaciones en la cantidad de materia gris presente en nuestros cerebros, se sabe que de esta sustancia (en áreas cerebrales vinculadas a la emoción) depende que reaccionemos de manera más racional o de manera más emocional ante las circunstancias de otras personas. También se ha descubierto que los individuos con materia gris son capaces de hacer razonamientos morales más complejos o son más propicios a ser confiados.

LEÍDO EN:

http://www.tendencias21.net/Las-personas-biling%C3%BCes-tienen-mas-materia-gris-en-el-cerebro_a40828.html

Referencia bibliográfica:

O. A. Olulade, N. I. Jamal, D. S. Koo, C. A. Perfetti, C. LaSasso, and G. F. Eden. Neuroanatomical Evidence in Support of the Bilingual Advantage Theory. Cereb. Cortex (2015). DOI: 10.1093/cercor/bhv152.

¿Qué edificios se conservaron en Berlín después de la segunda guerra mundial?

BerlinHay lugares que, a lo largo de su historia, fueron azotados por diversas guerras, lo que les dejó una huella, en muchos casos, imposible de borrar en las mentes de sus conciudadanos y en su propia arquitectura (que pasa, en ocasiones, por procesos de restauración, para que esto así sea y no se cometan los mismos errores) Pero son precisamente esos días negros los que también llaman la atención a los viajeros, como una manera de poder estar en contacto con el pasado. Y un ejemplo claro de esto es, sin duda alguna, Alemania. Sobretodo en ciudades clave como Berlin o Munich.

El comienzo de la Segunda Guerra Mundial se sitúa en el año 1939, en el momento en el que las tropas alemanas decidieron invadir Polonia. Fue entonces cuando los países de la Commonwealth, el Imperio británico y Francia declararon la guerra a los nazis. El conflicto bélico se mantuvo hasta 1945, con la rendición incondicional alemana tras la captura de Berlin.

De aquellos fatídicos días, en los que perdieron la vida entre 55 y 60 millones de personas (las cifras resultan algo confusas, dependiendo de la fuente) quedan restos tan destacados como la Iglesia Memorial Kaiser Willhelm (o lo que es lo mismo la iglesia en recuerdo del emperador Guillermo). Fue declarada monumento protegido y se mantiene en estado de ruina, tal y como quedó tras ser destruida durante la Segunda Guerra Mundial. Al lado, se han construido dos edificios: uno para salas de la propia iglesia y otro, que es un campanario, que hace las veces de tienda de regalos.

También destaca la Puerta de Brandenburgo, que es todo un símbolo de la reunificación alemana. Se construyó en 1791 y cuenta con 26 metros de altura. La Segunda Guerra Mundial hizo que este monumento sufriera importantes daños, sobretodo en la Cuadriga. Con la construcción del Muro de Berlin (1961) quedó atrapada entre entre el este y el oeste, lo que impedía el acceso. No fue hasta 1989 (momento en el que se derribó el Muro) cuando, nuevamente, se puedo acceder a ella.

Otro de los edificios a tener en cuenta, si se realiza una visita por la capital alemana, es el de la Catedral de Berlin, el templo quedó muy dañado durante el conflicto bélico. Por suerte, en el año 1975 empezar las tareas de reconstrucción. Se encuentra situada frente al Palacio Imperial y es el edificio religioso más grande de Berlín, con una cúpula que alcanza los 85 metros de altura. Para quienes disfruten de las buenas vistas y no tengan vértigo, aquí tienen una excelente oportunidad de observar la ciudad con una vista incomparable. Tan sólo hay que subir 270 escalones.

Aunque hay muchos más sitios que visitar en la capital alemana, uno destacado es el Parlamento alemán (el Reichstag) Este edificio se incendió, de manera intencionada, por parte de los nazis (aunque su acusación fue a parar a un comunista, que fue condenado por ello) Esto dio pie a Hitler a alzarse asegurando que la acción era necesaria.

La entrada ¿Qué edificios se conservaron en Berlín después de la segunda guerra mundial? aparece primero en Destino Alemania.

Source: Destino Alemania

12 Tipps zum Sprachenlernen

Heute gibt es zwölf grundsätzliche Tipps zum Sprachenlernen. Einige davon klingen banal, aber ich finde es wichtig, sie dir wieder in Erinnerung zu rufen. welcome-905562__340

Hier also die Liste:

1) Fang einfach an.

Du überlegst immer noch, wie du dein Lernen organisieren sollst? Welche Materialien du nutzen willst? Deine Überlegungen dauern nun schon wochenlang und führen zu keinem Ergebnis? Dann gibt es nur eine Lösung: Fang einfach an. Auch wenn der ultimative Masterplan noch nicht vorliegt.


2) Nutze das Material, das du zur für Verfügung hast.

Auch die idealen Lernmaterialien sind noch nicht gefunden? Dann nutze die Materialien, die du zur Verfügung hast. Sobald du Besseres findest, kannst du immer noch wechseln.


3) Fange sofort an, die Sprache anzuwenden.

Sage nicht: „Wenn ich die Sprache kann, dann schreibe/spreche ich.“ Sprechen lernt man nur durch sprechen, schreiben nur durch schreiben. Du musst die Fertigkeiten üben, um sie irgendwann zu beherrschen. Von nichts kommt nichts.


4) Habe keine Angst vor Fehlern.

Wenn du einen Fehler machst, dann lächle freundlich oder lache über dich selbst. Nicht umsonst heißt es: Aus Fehlern lernt man. Und wohlerzogene Leute lachen dich schon nicht aus. Und wenn dich jemand auslachen sollte, willst du sowieso nicht mit ihm befreundet sein, also ist es egal.


5) Kümmere dich zuerst um deine Aussprache.

Wenn du zuerst ein bisschen Mühe auf deine Aussprache verwendest, wirst du dir in Zukunft leichter tun. Fremde Sprachen mit fremden Lauten sind nun einmal gewöhnungsbedürftig.


6) Lerne Grammatik im situativen Zusammenhang.

Die Grammatik nutzt dir nichts, wenn du sie isoliert lernst. Versuche also, immer ein Grammatikthema in eine Situation einzubinden. Beispiele sind: Familienangehörige und die besitzanzeigenden Begleiter (mein Vater, deine Mutter, unsere Tante …), Befehlsformen beim Einkaufen (Geben Sie mir …), Ordnungszahlen bei Wegbeschreibungen (die vierte Straße, das dritte Haus …), die Vergangenheit beim Urlaub vom letzten Jahr (ich war in Italien, ich habe … gemacht…)


7) Kombiniere immer wieder das Lesen und das Hören.

Einzeln behältst du nur einen Bruchteil des Gelesenen/Gehörten. Wenn du aber beide Techniken kombinierst, dann vervielfachst du die Informationsaufnahme.


8) Denke immer wieder in der Fremdsprache.

Das kannst du sogar schon als Anfänger: Wenn du einer Unterhaltung zuhörst, übersetze schon einmal die leichteren Passagen für dich im Kopf in deine Fremdsprache – fange dabei mit den Begrüßungen und dem Smalltalk an. Als Fortgeschrittener kannst du natürlich viel mehr: Fasse gedanklich immer wieder Gehörtes oder Gelesenes in deiner Fremdsprache zusammen. Dabei kommt es nicht auf Details an oder auf grammatikalische Korrektheit. Diese Übung dient eher dazu, dass du dich an die Anwendung der Sprache gewöhnst.


9) Während der ersten Monate sind Vokabeln das Wichtigste.

Ohne Vokabeln nutzt dir die beste Grammatik nichts. Warum solltest du den Konjunktiv bilden können oder die Steigerung von Adjektiven, wenn du keine Verben oder Adjektive kennst?


10) Lerne täglich, aber nicht zu viel.

Lerne lieber täglich in kurzen Einheiten als einmal pro Woche im Hau-Ruck-Verfahren. Je häufiger du dich mit einer Sprache beschäftigst, desto besser. Auch 10 Minuten pro Tag bringen schon viel.


11) Lerne abwechslungsreich.

Finde dich damit ab, dass das Erlernen einer Sprache nicht über Nacht passiert. Es wird längere Zeit in Anspruch nehmen – sorge also dafür, dass es dir Spaß macht. Variiere immer wieder die Lerntätigkeiten (schreiben, lesen, sprechen, hören) und auch die Lernmaterialien.


12) Habe Spaß und Freude am Lernen – und an der Sprache selbst!

Benutze die Sprache immer wieder, beispielsweise bei Unterhaltungen mit ausländischen Kollegen oder in Mails oder Briefen an ausländische Freunde. Erfreue dich immer wieder an deinen Erfolgen und richte dein Augenmerk darauf, was du schon alles kannst. Und vor allem: Habe viel Spaß und Freude dabei!

 

Artikel von  Konstantinidis gesehen in: http://erfolgreichessprachenlernen.com/12-grundsatzliche-tipps-zum-sprachenlernen/

 

Traductor y Caballero alemán de la literatura colombiana

Nacido en 1937 en Berlín, el traductor alemán Peter Schultze-Kraft  ha dado a conocer en su país a 109 autores colombianos a lo largo de más de medio siglo. Por esa razón, en nombre del gobierno colombiano, el embajador Juan Mayr Maldonado, le entregó el pasado 1 de julio, la Orden de San Carlos, en la categoría Caballero. La ceremonia tuvo lugar en Stuttgart. Lo que se ofrece a continuación es la reproducción del discurso de agradecimiento, tal como fue publicada por el diario El Espectador, de Colombia.

traductor-aleman

El caballero alemán de la literatura colombiana

El 8 de abril temprano por la mañana me llamó el embajador Juan Mayr Maldonado para comunicarme, en tono solemne, que el Gobierno colombiano había decidido otorgarme la Orden que ahora llevo encima de mi corazón. Confieso que la noticia me abrumó. Corrí al espejo y me pregunté: ¿Ese setentón decrépito, cano, desgreñado y sin afeitar quiere ser un Caballero de San Carlos? La verdad es que yo nunca aspiraba recibir ninguna orden u otra distinción, sino que he hecho mi trabajo de divulgación de la literatura colombiana por puro gusto, por amistad con los autores y por solidaridad con sus compromisos y luchas.

Mi nexo con Colombia data de 1956 cuando conocí en Heidelberg a Mario Laserna, quien despertó mi interés en su país. Como fruto de este contacto viajé a finales de 1958, a la edad de 21 años, por primera vez a Colombia y me quedé dos años. En los primeros meses me matriculé en la Universidad de los Andes en Bogotá para aprender español, después recibí la oferta de supervisar la construcción de un molino de arroz en Fundación, departamento del Magdalena. Ese molino quedaba a tres kilómetros de Aracataca, centro de la zona bananera, donde nació Gabriel García Márquez y donde una de las fincas se llamaba Macondo, el nombre que García Márquez dio a su imperio literario. En esa época yo no sabía de García Márquez y su literatura, pero fui profundamente marcado por su mundo, la luz, la sonoridad, la tristeza y la magia de la Costa.

 

(continuar – todo el texto se puede leerhttp://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.cz/2016/12/otra-de-discursos-pero-de-un-traductor.html )

 

Cifra récord de migrantes que dejan voluntariamente Alemania

airport-731196_1920El número de migrantes que abandonaron Alemania en 2016 de forma voluntaria registró el nivel más alto en 16 años, según reveló la prensa germana.

!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?’http’:’https’;if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+’://platform.twitter.com/widgets.js’;fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, ‘script’, ‘twitter-wjs’);

Unas 55.000 personas salieron del país centroeuropeo por su propia voluntad para regresar a su país de origen, a tenor de la información publicada por el diario muniqués “Süddeutsche Zeitung” que cita datos de la Oficina Federal de Migración y Refugiados (BAMF).

La mayoría de los migrantes que retornaron a sus países provenían de Estados de los Balcanes, indicó el rotativo, que también precisó que estos ciudadanos cuentan con pocas posibilidades de que les sea concedido el derecho de asilo en la primera economía europea.

Alemania endureció sus leyes de asilo durante el último año, coincidiendo con la llegada de cerca de un millón de refugiados a su territorio provenientes de países en guerra como Siria y también de otros Estados africanos.

La Constitución del país centroeuropeo reconoce el derecho de asilo a los refugiados que escapan de la guerra o son perseguidos.

En este año 2016, las autoridades calculan que se llevarán a cabo un total de 25.000 deportaciones en Alemania.

Muchas de ellas serían de carácter voluntario, siendo los propios migrantes quienes abandonan el país por su propio pie con el objetivo de evitar una expulsión obligatoria que, a la postre, llevaría aparejada la prohibición de poder volver a entrar en Alemania durante varios años.

En este sentido, el “Süddeutsche Zeitung” apuntó que unos 15.000 ciudadanos provenientes de Albania optaron por regresar por su propio pie a su país de origen, constituyendo el grupo más numeroso que secundó retornos voluntarios.

Por detrás de Albania se situaron Serbia, Irak y Kosovo, países que registraron unos 5.000 retornos voluntarios.

Asimismo, la prensa alemana informó recientemente de que, desde enero de este año hasta finales de noviembre, la Policía germana no permitió la entrada al país de unos 20.000 migrantes.

El diario “Neue Osnabrücker Zeitung” señaló a este respecto que las fuerzas de seguridad del país negaron la entrada en la frontera, en aeropuertos y en puertos de mar a un total de 19.720 personas.

Estas cifras suponen un incremento de más de un cien por cien en relación al año 2015, cuando las autoridades alemanas no permitieron la entrada al país a 8.913 migrantes.

La entrada Cifra récord de migrantes que dejan voluntariamente Alemania aparece primero en Destino Alemania.

Source: Destino Alemania