Se agradece el muy útil artículo que nos presenta Elizabeth … “que el texto es/sea …”
Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda.
Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso.
El esquema suele ser “Before this” + “do that” o viceversa. Incluyen verbos como “make sure”, “check”, “revise”, etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta.
Por ejemplo, si nos encontramos con “Before leaving the house check that the door is locked”, una opción podría ser: “Antes de salir de casa, compruebe que la puerta estécerrada”, aunque no pocas veces se ve traducido así: “Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada”.
Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz de verificación que no está presente con el indicativo.
A la hora de traducir al español, es el traductor el que debe determinar qué matiz se percibe en el original, puesto que en inglés no existe una marca gramatical para diferenciar entre indicativo y subjuntivo. De modo que siempre que nos topemos con una expresión de este tipo tenemos que optar por un caso u otro. ….
Leer el artículo completo en:
http://e-sanchez.com/blog/2016/08/03/frases-de-manuales-asegurese-de-que-el-texto-essea-correcto/