Haben auf den Leser die gleiche Wirkung wie der Originaltext auf den Leser des Ausgangtexts.
Haben ein äußerst gutes sprachliches Niveau.
Halten die terminologischen und stilistischen Konventionen der Zielsprache ein.
Machen die Bedeutung deutlich, die sich hinter den Sätzen verbirgt und übersetzen nicht nur Wort für Wort.
Überwinden beim Lesen kulturelle und sprachliche Barrieren.
QUALITÄT
Qualität bedeutet Sorgfalt und Achtsamkeit in Bezug auf das Detail.
Die Suche nach einem guten Übersetzer mit der richtigen Mischung aus Kompetenz und Erfahrung ist nicht einfach.
Ein guter Übersetzer benötigt genügend Kompetenz, die notwendige Erfahrung, die passende Einstellung, ausreichendes Engagement, die entsprechende Begeisterung, viel Aufmerksamkeit für das Detail, ein feines Gespür und einen flüssigen Stil.