All posts by CMM

Co-autoría para el traductor en la traducción de artículos académicos?

Habría que preguntarse si al traducir un documento académico el traductor debería ser acreditado por el autor del texto. La traducción se podría considerar como una co-autoría, sobre todo cuando el traductor tiene que adaptar el texto con el fin de que el documento pueda ser  leído en el idioma de destino de forma natural, clara y concisa.

co-autoría para el traductor...

Últimamente hay varios cambios en los requisitos académicos de las universidades, y es más usual la obligación de presentar frecuentemente trabajos de investigación para las publicaciones académicas periódicas y así confirmar la situación académica.

Muchos traductores tienen bastante trabajo adicional debido a que las principales revistas académicas tienen exigencias estrictas con respecto a la calidad de los textos que reciben antes de la publicación de los escritos, sobre todo si se trata de inglés o alemán. Los autores de los artículos, aunque por lo general conocen bastante bien la terminología en su área de especialización, tienen problemas serios para poder escribir en un buen nivel en inglés, alemán o castellano.

La pregunta sería si de alguna manera, al entregarse los artículos listos, se debería también dar crédito al traductor. Sobre todo, porque tal vez se eximiría a los autores de los artículos de haber transgredido algunas normas académicas, al no revelar que no escribieron el texto completamente solos, además de recibir una exención de responsabilidad en caso de incongruencias.

 

Algunas de las razones por las que es importante no dejarle a España la posibilidad de imponer la norma madrileña en el extranjero: el caso francés

El País, de Madrid, publicó el siguiente artículo sobre el interés de los franceses por el castellano. Fue el 23 de septiembre pasado. “Se dispara la demanda tras la reforma educativa, que ha adelantado el aprendizaje de una segunda lengua extranjera”, dice la bajada y es para pensar.

bible-560628_1920

Francia necesita con urgencia 1.000 profesores de español

Los colegiales franceses suelen optar por el inglés como lengua extranjera, pero a la hora de elegir un segundo idioma se decantan por el español. Esta situación, que viene de lejos, es más patente durante este curso que acaba de comenzar. La reforma de la secundaria en Francia, que se ha empezado a aplicar este mes, ha adelantado la enseñanza de una segunda lengua extranjera viva a primero de secundaria (Cinquième en Francia) y ello ha disparado la demanda. Los expertos calculan que Francia necesita con cierta urgencia mil profesores suplementarios, a añadir a los 20.000 existentes, y, de hecho, ya se están produciendo contrataciones por decenas.

La reforma del colegio acometida por la ministra de Educación Najat Vallaud-Belkacem, fue muy contestada por algunos sectores educativos porque tiene por objetivo reducir el aprendizaje de lenguas muertas para elevar el de las vivas. Menos horas lectivas de latín y griego en favor del inglés o el español. Desde este año, los alumnos del equivalente al español primero de secundaria tienen ya 2,5 horas semanales de una segunda lengua extranjera. La reforma pretende aumentar en 54 horas la enseñanza de una segunda lengua durante los tres años de la secundaria a partir del Cinquième, es decir, a partir de los once años habitualmente.

En Francia, el número de alumnos que eligen el español se ha triplicado en la última década hasta alcanzar los 2,7 millones de estudiantes. Es la segunda lengua más estudiada después del inglés (5 millones). Muy de lejos le sigue el alemán (800.000), a pesar de las ayudas de Berlín. “Nosotros no tenemos ese apoyo”, dice Ahmed Haderbache, presidente de la Asociación Francesa de Profesores de Español. Dicho apoyo tiene una razón política. La reforma de la ministra generó incluso un pequeño problema diplomático porque suponía cuestionar los acuerdos de 1963 por los cuales se estableció un mínimo de alumnos franceses que debían aprender el alemán y viceversa. El conocimiento mutuo del idioma es una forma de reforzar la amistad franco-alemana. El Gobierno de Berlín llegó incluso el año pasado a pedir la retirada de dicha reforma.

España, por el contrario, no fomenta con fondos oficiales la enseñanza del español en Francia, se queja Haberbache y confirma una fuente oficial. En principio, lograr un puesto de profesor no parece complicado. Basta con ser licenciado (ahora es haber acabado un master) y enviar el currículo al rectorado del departamento en el que el candidato quiera desarrollar su labor. De esa manera, se puede lograr un puesto interino que solo se consolidará cuando tres años después se supere una oposición en la que se demuestre conocer los fundamentos de la enseñanza de la lengua.

Los sueldos no son altos. Según Haderbache, un profesor gana una media de 1.500 euros netos al mes, mientras que el salario mínimo en Francia está en los 1.466 euros brutos. Con varios años de docencia se pueden superar los 2.000 euros. La demanda actual de profesores ha disparado el número de personas que se dedican a la enseñanza tras haber tenido que dejar otros empleos y que no están por tanto suficientemente formados.

Según algunos análisis realizados en el mundo educativo francés, los alumnos franceses optan por la lengua de Cervantes porque tienen una buena imagen de los españoles y porque la consideran la puerta para América Latina.

Con firma deGabriela Cañas,  PUBLICADO POR JORGE FONDEBRIDER

El apoyo social hace que los ancianos se cuiden más y mejor a sí mismos

Las relaciones humanas son esenciales para que las personas mayores busquen su propio bienestar, constata un programa de la Universidad Médica de Viena

En Austria, la Universidad Médica de Viena (UniMed Vienna) ha llevado a cabo un programa para personas mayores y frágiles que ha tenido un éxito sin precedentes. La clave de dicho programa, además de promover el entrenamiento físico y una buena alimentación, es que se aplica con voluntarios no profesionales, que le añaden un ‘lado social’. La relación de las personas mayores con ellos ha permitido una enorme mejora general en su salud.

 

La Universidad Médica de Viena (MedUni Vienna) ha llevado a cabo un programa de entrenamiento para la reactivación de personas mayores y frágiles que ha tenido un éxito sin precedentes.

Con él se ha revelado que abordar temas como el entrenamiento físico y la nutrición con la ayuda de voluntarios no profesionales ha tenido efectos positivos sobre la condición física de los austriacos. En el programa aplicado, ha resultado de una enorme importancia el “factor social”, publica la MedUniVienna en un comunicado.

De acuerdo con estudios realizados, en Austria, un 11% de las personas de más de 65 años son débiles y un 41% se encuentra cerca de serlo. La fragilidad, o debilidad, es un síntoma geriátrico que consiste en la combinación de sarcopenia (reducción de la masa muscular o de la fuerza muscular), malnutrición (desnutrición o comer en exceso) e inflamación crónica, asociada a grandes problemas médicos en las personas afectadas.

Pero los programas preventivos, que consisten en una combinación de apoyo social, nutrición y ejercicio, han demostrado que pueden prevenir la malnutrición y la fragilidad, así como reducir el aislamiento y la soledad de las personas mayores, particularmente de las aquellas que viven solas y no suelen salir de sus domicilios.

En qué consiste el programa

El programa organizado por el Instituto de Medicina Social de la Universidad de Viena, junto con la organización Vienna Hilfswerk y SportUnion Austria, ha sido bautizado como “Healthy for life”.

En él, personas voluntarias que trabajan con carácter honorario (llamados “compañeros”) visitan a personas con problemas de nutrición (de una media de 83 años de edad) en sus casas, dos veces por semana durante 12 semanas.

Durante ese tiempo, los “compañeros” entrenan junto a esas personas mayores (entrenamientos de fuerza, con cintas) y hablan con ellas de aspectos relacionados con la nutrición. Un grupo de control también recibe visitas, pero sin asesorías nutricionales ni ejercicios.

Por ahora se ha constatado, después de las doce semanas del programa, una mejoría en el estado de fragilidad y una reducción en el riesgo de malnutrición de las personas visitadas.

El deterioro de la situación nutricional en el grupo de entrenamiento y nutrición se ha reducido en concreto en un 25%, y la fragilidad en un 17%. Se hace hincapié en que el grupo de control que solo recibió apoyo social también registró mejoras (23% menos de deterioro del estado nutricional y 16% menos de fragilidad

‘El Niño’ que sigue pataleando y con el calentamiento global llevan al extremo la sequía en los bosques amazónicos

Un estudio liderado por investigadores de la Unidad de Cambio Global de la Universitat de València, en el Laboratorio de Procesado de Imágenes (IPL-Parc Científic), en España, muestra la incidencia que el fenómeno ‘El Niño’ de 2015/2016 está teniendo, en el actual escenario de cambio climático, sobre los bosques amazónicos. Zonas en estado de extrema sequía y cambios en la distribución espacial de las mismas son las consecuencias más evidentes. El trabajo se ha publicado hoy en la revista Scientific Reports, del grupo editorial Nature.

 

‘El Niño’ es un fenómeno climático que se traduce en un calentamiento anómalo de la región ecuatorial del océano Pacífico. Se manifiesta de forma cíclica cada tres a cinco años, aproximadamente. Junto a la ‘Oscilación del Sur’, se trata de uno de los principales modos de variabilidad climática. Aunque sus consecuencias se reflejan a escala prácticamente global, su impacto sobre los bosques tropicales y en especial sobre la Amazonía adquiere un singular interés, ya que este ecosistema es considerado como uno de los principales sumideros de carbono del planeta.

 

En algunos casos, como en los eventos de 1982/83 y especialmente de 1997/98, su magnitud fue extraordinariamente intensa (Mega-Niños). En 2014 saltaron todas las alarmas por la posibilidad de un inminente episodio El Niño intenso, similar al de 1997/98, aunque finalmente no se dieron las condiciones necesarias para que esto ocurriera. Sin embargo, en 2015, las condiciones se reactivaron dando lugar al fenómeno extremo de 2015/16, de efecto mayor que los anteriores.

 

El estudio publicado en Scientific Reports muestra cómo, en este último caso, el fenómeno se asocia a un calentamiento sin precedentes de los bosques amazónicos, que alcanzaron la mayor temperatura de las cuatro últimas décadas y probablemente del último siglo, así como a una mayor extensión de sequía extrema. El estudio también señala cambios en la distribución espacial de las zonas de sequía, con condiciones más húmedas de lo normal en la región del suroeste de la Amazonía y condiciones extremadamente secas en el noroeste, algo que ya ocurrió en 2009/2010 aunque con menor intensidad.

 

[Img #38437]
(Foto: UV)

 

Según los científicos, este hecho, no observado en los episodios de 1982/83 y 1997/98, explica que a mayor calentamiento en la zona central del Pacífico ecuatorial–cuando el fenómeno se conoce como ‘Niño Modoki– se produce una distribución distinta y bien diferenciada entre las zonas húmedas de los bosques amazónicos y las zonas de extrema sequía.

 

Algunos estudios asocian el escenario actual de cambio climático a una mayor frecuencia de este tipo de fenómenos, si bien no existe aún un consenso claro entre los científicos. El mayor impacto de estas condiciones de sequía extrema sobre los bosques tropicales se produce a causa de una disminución en la asimilación del CO2 atmosférico, así como de una mayor probabilidad de incendios y la consiguiente pérdida de biomasa.

Lea el texto completo en: http://noticiasdelaciencia.com/not/21032/-lsquo-el-nino-rsquo-y-el-calentamiento-global-llevan-al-extremo-la-sequia-en-los-bosques-amazonicos/

Los alemanes desean seguir ayudando a refugiados

Tres de cada cuatro alemanes son partidarios de comprometerse personalmente para ayudar a los refugiados que residen en el país, según ha revelado un estudio de la Iglesia Evangélica germana (EKD).word_citizen

El reporte señala que el compromiso de los ciudadanos de la primera economía europea con los solicitantes de asilo se mantiene un año después de la gran ola migratoria que afectó a Europa y cuyos efectos se dejaron sentir especialmente en Alemania, un país que recibió a más de un millón de migrantes.

“Como Iglesia, estamos agradecidos por los muchos millones de voluntarios que siguen implicados ayudando al creciente número de personas que se encuentran en una situación de necesidad”, señaló Annette Kurschus, de la EKD.

El informe señala que una gran mayoría de los alemanes se muestra a favor de la integración y la aceptación de los refugiados. Apunta además que el temor a posibles atentados que existe en el país no ha cambiado esta opinión.

Hannover (Alemania), 2 sep (dpa)

Pasaporte biométrico – Biometrischer Pass…

 buen artículo de los colegas de Castellano Actual…

Aunque el sustantivo compuesto pasaporte biométrico no está registrado en el Diccionario de la lengua española (2014), se puede acudir a otras fuentes para establecer su significado. Por ejemplo, en el artículo ¿Qué es el pasaporte biométrico y por qué hay caos en su trámite?, del portal de web http://rpp.pe/, se señala que: “ El pasaporte biométrico, también conocido como pasaporte electrónico, es un documento de identidad que, además del uso de papel de seguridad, contiene una lámina de policarbonato con un circuito electrónico incrustado en ella, y que usa la biometría para autentificar la ciudadanía de los viajeros. Este contiene un circuito RFID que permite validar los datos que contiene de manera instantánea, lo que hace muy difícil crear identidades falsas”.

Este tipo de pasaporte también cuenta con un microchip de alta tecnología que almacena la información (nombre, fecha de nacimiento y firma) y datos biométricos (huellas dactilares y rostro).

La música alegre potencia el trabajo en equipo – Musik…

Un estudio en laboratorio muestra los efectos sobre los empleados del sonido ambiente

Algo que ya lo presentíamos, es explicado científicamente…

La música alegre hace que los trabajadores colaboren más entre sí, según un estudio en laboratorio realizado en la Universidad Cornell (EE.UU.). Los investigadores creen que no solo debe tenerse en cuenta a los clientes a la hora de elegir la música de un establecimiento, sino también a los empleados.

Imagen: geralt. Fuente: Pixabay.

Imagen: geralt. Fuente: Pixabay.

Desde las melodías acústicas informales de una cafetería a los palpitantes ritmos electrónicos en las tiendas de ropa para adolescentes, la música se utiliza para moldear la experiencia y el comportamiento del cliente. Pero, ¿qué impacto tiene en los empleados?

Investigadores de la Universidad Cornell (Nueva York, EE.UU.) han explorado esta cuestión en un par de experimentos de laboratorio y descubierto que la música puede tener efectos importantes en los espíritus de cooperación de las personas expuestas a la música.

En un artículo publicado en Journal of Organizational Behavior, los investigadores Kevin Kniffin, Jubo Yan, Brian Wansink y William Schulze describen dos estudios que evaluaron el efecto de diferentes tipos de música en el comportamiento cooperativo de las personas que trabajan en equipo.

Para cada estudio, los participantes fueron agrupados en equipos de tres. A cada miembro del equipo se le dieron múltiples oportunidades de o bien contribuir al equipo dando fichas o bien mantener las fichas para uso personal.

Cuando se reprodujo música alegre y feliz –Brown Eyed Girl de Van Morrison, Yellow Submarine de los Beatles yWalking on Sunshine, de Katrina and the Waves- era más probable que los miembros del equipo contribuyeran al valor del grupo.

Útil aclaración… Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”

Se agradece el muy útil artículo que nos presenta Elizabeth …  “que el texto es/sea …”

Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda.

Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso.

El esquema suele ser “Before this” + “do that” o viceversa. Incluyen verbos como “make sure”, “check”, “revise”, etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta.

Por ejemplo, si nos encontramos con “Before leaving the house check that the door is locked”, una opción podría ser: “Antes de salir de casa, compruebe que la puerta estécerrada”, aunque no pocas veces se ve traducido así: “Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada”.

Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz de verificación que no está presente con el indicativo.

Indicativo/subjuntivo

A la hora de traducir al español, es el traductor el que debe determinar qué matiz se percibe en el original, puesto que en inglés no existe una marca gramatical para diferenciar entre indicativo y subjuntivo. De modo que siempre que nos topemos con una expresión de este tipo tenemos que optar por un caso u otro. ….

Leer el artículo completo en:
http://e-sanchez.com/blog/2016/08/03/frases-de-manuales-asegurese-de-que-el-texto-essea-correcto/

unos 9.000 refugiados menores de edad desaparecidos en Alemania

Noticia preocupante…

Casi 9.000 refugiados menores de edad se registraron como desaparecidos en Alemania desde inicios del año, según informó este lunes el diario alemán “Neue Osnabrücker Zeitung”.

baseball-fan-1413524_1280-214x300 (1)

De acuerdo con las cifras de la Policía Criminal (BKA), a las que ha tenido acceso el rotativo, el 1 de julio había 8.991 menores desaparecidos frente a los 4.749 inscritos como desaparecidos hasta el 1 de enero.

Una portavoz de la BKA indicó, no obstante, que esta cifra no deja ver con claridad cuántos niños y jóvenes están realmente desaparecidos.

“Muchas veces, los niños se alejan no sin razón alguna, sino porque quieren buscar a sus padres, familiares o conocidos en otras ciudades alemanas o incluso en otros países europeos”, indicó la portavoz al rotativo.

leer el artículo completo en http://destinoalemania.com/casi-9-000-refugiados-menores-de-edad-desaparecidos-en-alemania/